КЁ:ДЗЮ ДАЙРИ МОРИХЭЙю УЭСИБе (перевод от ТСБ)

(Кёдзю Дайри (преподавательская лицензия), которую Сокаку Такэда вручил Морихэю Уэсиба в сентября 1922 года в Аябэ.) — так этот документ представлен на просторах интернета.

 

Александр Ефимович Смирнов (находясь на данный момент в тюрьме в США в Оригоне) любезно согласился перевести данный свиток:

Его сообщение:

Japonskaja pisul’ka = pohozha na pravdu. No trebuet kommentariev! Perevedu VSJO doslovno i predostavlju rezul’tat! (Mozhet byt’ otpravlju obychnoq pochntoj. Tak kstati nadjozhnee budet.  Ja sejchas ideej vozobnovlenija «zeljonyh chernil» — ochen’ zagorelsja!

 

Перевод и пояснения от Смирнова Александра Ефимовича (ТСБ) от 26.05.19

Тсб, [26.05.19 03:18]
Перевод японской писюльки, которая является «памяткой» по своей природе:

Выездному инструктору Уэсиба Морихэй (-ю),

При принятии решения о приёме ученика (человека) на обучение ДАЙТОРЮ АЙКИДЗЮДЗЮЦУ руководствоваться безукоризненностью манер его поведения.

Создать, заверенную печатью, регистрационную запись, в которой указать его принадлежность к касте, фамилию и имя, возраст, место жительства, местоположение ДОДЗЁ и длительность обучения.

В случае оплаты за обучение ценными бумагами (именным чеком) — в графе «получатель платежа» указывать «ТАКЭДА-О’СЭНСЭЙ».

15 сентября 1912-го года

Кстати КЁ:ДЗЮ ДАЙРИ означает «инструктор (выездного) семинара» и никак не является названием документа. Так, текущая временная должность.

Любой приезжающий горе-сэнсейчик является КЁ:ДЗЮ ДАЙРИ а КЁ:ДЗЮ это просто «семинар»

Тсб, [26.05.19 03:27]
Можешь себе представить как я ржал в тюряге получив эту писюльку. Но там несколько иероглифов написаны устаревшим стилем и в моём простенькое словарике в тюряге их не было. А ты же знаешь, я люблю «по полочкам», и без пробелов в переводе.

Рабочие моменты перевода:

Категория: Дзю-дзюцу | Добавил: Владимир (21.08.2019)
Просмотров: 363 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar